2013/04/22

愛馬仕沙灘巾印染師

Le monde d’Hermes 2013

13春夏,這期的愛馬仕雜誌主題圍繞在”運動”和”no sport”之間,
緊扣著 Leisure休閒運動所給予的精神能量,海水、自然與輕鬆的愉悅之間。


歐美人仕尤其重視休閒,每到渡假期間,大家總愛古銅(太陽曬過)的膚色。
懂得享受生活的人重視生活品質的人意味著擁有較高經濟水平與生活品味。



愛馬仕沙灘巾印染師 

撰文 Sophie Cherer
攝影 Alfredo Piola

清晨五點,工匠們把一種種顏料先後傾倒在長達五十米的里昂式染板上;然後用輥輪將它們鋪抹開來。
本該披著至為繽紛艷麗的色彩(鮮紅、橙黃、嫩綠) 閃亮出場的沙灘巾卻黯然地躺在那裡,身上佈滿的卻是黑色白色、深淺不一的黑色….或暗藍色,除此之外再也沒有別的顏色了! 我們愣住了,滿腹狐疑地望向參觀工作坊的管理人員。他們突然大笑了起來,因為這著實帶來一個意外,為這場觀摩創造了一個戲劇性的開頭。


“顏色是對的,只不過暫時還未顯真容,就好像這些沙灘巾還帶著一副面具。” 在這家工坊作了二十七年的工匠為我們解釋著,我們才安心下來。 再過幾個小時,他們將進入幾米外的ㄧ台巨型清洗機,再出來時,將會淘盡晦暗,露出鮮豔亮麗的顏色。想要參透這番神奇的變化,除了要俱備一定的化學知識,你還需要具有哲學思維的能力。

沙灘巾印染師正準備把ㄧ系列的染板(每個顏色需要一塊染板)鋪到五十米長的生產線上。照片中的織快染板呈現出漂亮的湖水藍色,令人聯想到充滿快樂的海灘,其實,這正是里昂式染板的傳統色調。

對我們而言,沙灘巾的作用是什麼?

是要用來擦拭、抹乾,並溫暖我們的身體。為此他應該俱備柔軟的觸感,能夠抵擋風沙、陽光、鹹霜的海水、氯化的游泳池水、汗水或是酸鹼不ㄧ的物質侵蝕,當然它的色彩還要禁得起反覆洗滌的考驗。要達到這種效果,在現有的五種上色染料中----直接性染料、活性染料,分散性染料、酸性染料、還原性染料,最後只有一種能夠勝任。因為他不溶於水,顏色保持最為持久。然而,要使它能夠有機地附著於全棉毛圈面料之上,就必須向這種染料添加一種增稠劑,這就和調製濃稠的醬汁時增加澱粉是同一道理。之後,再重新恢復他的不可溶性,因為色彩的持久保持正要依靠這種特性來維持。在化學上,這個複雜的過程被稱為”氧化還原”。 而在外行看來,這就像是新奇且充滿奧妙的魔術。心思浪漫的人則更是會立刻聯想到化蛹成蝶的美妙景象。



除卻調色師們借助mouchets色卡選擇顏色的這個起初部份外,整道工序分為五個步驟進行。每一個階段,工匠們對自己的任務表現出一種發自肺腑的執著熱愛。他們對每一個細小動作都精益求精,甚至達到了吹毛求疵的程度。

首先是顏料調配師,他不僅要在印染開始之前四十八個小時就把一桶桶準備好的原料加以靜止,且絕不僅僅依靠精確度高達千分之ㄧ的機器,而堅持用手對其進行稱量…..他們使用的調配是一種用水、澱粉、和瓜爾膠構成的炙熱蜂蜜狀糨糊,其作用像是薄荷飲料中的水那樣對染料進行調配,他們的任務就是,讓顏料變的清亮和諧。


接下來,負責染板上色的工匠則聰明地在bachole染料槽的ㄧ側切割出一個開口: 這樣就可以不費力氣地將顏料漿傾倒出來。一個由兩支輥筒構成的輥輪在每塊染板上反覆塗刷四次,將這種後後的混合染槳鋪抹在上面。第一支輥筒上佈滿蜂窩狀孔洞,用於加注染漿,第二支輥筒則非常光滑,用於刮拭多餘的顏料,這樣作的目的,是使染槳恰到好處地滲入到全棉毛圈織成的沙灘巾之中,但又不能滲透這種面料,否則就會破壞其反面的桔黃色。各種顏色就這樣由深至淺逐一印染上去。

等到完成所有的上色工作,時間已經耗費了六個小時,這時,要盡快地將這些沙灘巾對折懸掛,並送入一個溫度高達102○C的烘箱,在這個名為固色或蒸化的過程中,染漿中的化學物質與氧氣接觸而發生分解。 但在此階段,沙灘巾的色彩仍然是暗沉的。


第四個步驟是水洗,目的在於完成重新氧化和去除雜質的處理,
最終使色彩穩定下來。沙灘巾先後兩次被送入一台巨大的滾筒洗清洗機,
經過肥皂洗滌、漂洗和瀝乾。先是在60○C的水中進行舒展洗滌,
也就是將整塊面料展開置於水中清洗,這道清洗過後,色彩就清晰地顯現出來了。
接著再在90○C的水中進行overfolw的洗滌。
洗滌結束後沙灘巾會變的皺皺巴巴的,
但色彩卻亮麗了起來。

這時,便來到蝸是乾燥的階段,這名稱源於該工作坊的ㄧ項獨創發明,ㄧ台能以螺旋方式將生產線上又長又濕的沙灘巾收集起來並用尖嘴塑料板條將他們一一分隔開的設備。漫長八小時過後,他們就會變的乾燥。最後還要把它們再次送入烘箱之中,以便使它們正反兩面面料的觸感得到終極提升,而負責捲邊的女工們則會巧妙地找到裡想的剪裁角度,保證沙灘巾的邊角貼服平整。 這塊沙灘巾起初只有暗淡的黑白兩色,顯得既呆版又粗糙。而現在,他變的繽紛亮麗、蓬鬆柔軟。它在工作坊裡走過的每一步,都是每一為工匠用心撲救的ㄧ斷充滿開創意義的的絢爛旅程。




而對於作為最終使用者的我們而言,就如同莎士比亞所描述的”編織夢想的材料”ㄧ般,這些沙灘巾彷彿是在祝福我們”假日愉快!”。 因為每當我們來到海灘上,除去衣物、躺下享受陽光的撫摸之時,我們就會真切的感受到甚麼才是我們所真正需要的: 呼吸、在愛和蔚藍色的海水中生活,從容不迫的把握時間、凝望著無窮無盡的蒼穹發呆、體會自由和幸福的感覺、向生命與世界感恩。


生活中,有的時候,就像這些沙灘巾那些明快的顏色所經歷過的衣樣,我們不得不把自己的本性深深地隱藏起來…….這樣做的原因,其實是為了能夠好地堅持內心,找回真我。如此說來,沙灘巾雖然不能言語不會思考,卻也默默地向我們傳遞著些許生活的智慧和哲理。這便是它們用細膩的纖維和美妙的觸感帶給我們的啟示。

2013/04/18

Stoll presents the unlimited potential of denim

Stoll 展示牛仔裝編織技術的無限潛能


牛仔風格 與 最先進的編織技術,兩個世界的碰撞將會演繹什麼樣的精彩?Stoll 現推出令人耳目一新的牛仔裝,新穎獨特的設計和創意革新的生產方法,在牛仔裝領域開闢了一片新天地。新一季的系列展示了編織技術的無限潛能。由於橫編織物對機械應力十分敏感,不能使用傳統的生產牛仔裝的仿舊處理方法,因為這樣會導致線圈脫散。STOLL牛仔裝生產工藝則是由花型軟體程序控制編織過程,自動在機器上直接編織出仿舊效果。這項創新不僅僅開創了時尚設計的新領域,更有利於經濟、社會和生態環境的保護,可以顯著降低水資源的消耗和省去繁重的手工勞動。STOLL的成功之道在於創新精神,以及為即將推出的系列不斷求新的熱忱。

感受新穎創意的無限精彩!

What happens if our cutting edge flat knitting technology meets denim?

Stoll enables a new and progressive look of design and manufacturing in the world of denim. The new collection shows a selection of the almost unlimited potential in knitting. As flat knitted fabrics are sensitive to mechanical strain, the traditional method of distressed looks cannot be applied on knits as drop stitches would occur. Thus, the distressed look of our knits is the result of software programs automating the worn-out look directly on to the machine. This innovation is not just an aesthetic design feature but contributes to economic, social and ecological advantages, as water consumption and manual labor can be significantly reduced. The outcome of this is our motivation to come up with new solutions and innovations for our coming collection. Get inspired!

http://www.stoll.com

2013/04/03

Fashion Illustration David Downton

David Downton 出席巴黎的高級訂製服展多過10個年頭,他的插畫作品享譽國際,作品包括模特兒Erin O’Connor, Lily Cole, Linda Evangelista and Carmen等,他的報導出現在時代雜誌、哈潑時尚(澳洲)、和獨立創作的Visionaire和Vogue雜誌,廣告的客戶包括紐約Tiffany's、SAKS 5th Avenue百貨公司, Selfridges, Harvey Nichols, Burberry品牌, and the British Fashion Council 英國時尚協會。1998~1999年於倫敦Couture Voyeur show ,2006年於London College of Fashion’s Fashion Space Gallery,New York (2002,Palais Royal, Paris (2003)多次展出作品。Cally Blackman’s 100 Years of Fashion Illustration(2007). “時尚插畫一百年”的書封,便是出自於Downton 的創作。


 David Downton
McQueen, Paris Couture for Vogue China September 2009 2009
Ink and water colour on paper and acetate overlay
37 x 28 cm £2,000.00


在簡潔流暢的筆觸中,同時又能勾勒人物的氣質神韻深深著迷,對比於時尚攝影的寫實印象;水彩油墨筆的筆跡增添了無限的想像與藝術魅力,David Downton在用色方面可以兼蓄黑白對比、衝突性色調、時而柔和、時而強烈,在訂製服的材質與布料描繪上有著高超的技巧,收放之間、虛實與留白之間,都展現了其過人的天賦與掌握時尚的感知,將品牌或設計師的風格巧妙的融合在紙上。以下介紹幾個最讓我想要收藏的作品:

June 2010: Absolut
David is commissioned by Acne Paper to 
illustrate a special supplement on classic cocktails, sponsored by Absolut Vodka.
Absolut Downton 7 May 2010
One of eight Absolut Downton works made for Absolut Vodka's insert in Acne Paper Magazine, 10th Issue, Summer 2010
Doctor Martins ink, gouache on paper and rotring ink on acetate.
57 x 35 cm £4,800.00




優雅與自信的Chanel :

最簡潔不過的筆觸有著深厚的功力,過濾了所有雜質與色調,
只留下最迷人笑容,妳可以閉上眼試試,這畫面會一直停留心間。
Chanel
2008
Sheet Measurement: 59.4 x 42 cm
Technique: Giclee
Paper: Hahnemühle – Photo Rag, 308 gsm
Ink: Ultrachrome K3 pigment £300.00







100years的作品,昰不是讓您多了份想像空間呢?
性感的鎖骨、半透珍珠光澤薄紗疊上立體圓點蕾絲晚禮服,
捕捉動態的瞬間成了躍然紙上的魅惑姿態,這就是時尚繪畫的迷人之處 !
David Downton
100 Years
2008
Edition Size: 100
Inscription: Signed, numbered and dated by the artist on the front
Sheet Measurement: 59.4 x 42 cm
Image Measurement: 40 x 31.5 cm
Technique: Giclee





即便是鮮豔活潑的色調,仍舊有種脫俗的優雅氣氛。
David Downton








Fashion Illustration Gallery
對時尚插畫有興趣的朋友們可以參考 Fashion Illustration Gallery 網站
Fashion Illustration Gallery


其中網羅了許多著名的插畫家,各有其特色風格與美感,如: François Berthoud, Daisy de Villeneuve, David Downton, Ricardo Fumanal
Richard Gray, Mats Gustafson, Richard Haines, Bobby Hillson
Tanya Ling, Sarah Mower, Gladys Perint Palmer, Hiroshi Tanabe
Cecil Beaton, Christian Bérard, Richard Bernstein, René Bouché
Margot Bowman, Jason Brooks, Gary Card, Carl Erickson
Tobie Giddio, René Gruau, Tom Keogh, Richard Kilroy
Antonio Lopez, Marcel Vertès, Andy Warhol, Harumi Yamaguchi

然而,眾多畫風之中,我個人仍最鍾愛David Downton !



David Downton has attended Paris Haute Couture shows for more than a decade. His illustrations chart both the back stage and front of house of the couture world. His portfolio includes portraits of models Erin O’Connor, Lily Cole, Linda Evangelista and Carmen.
His reports have appeared in The Times, The Sunday Times, The Saturday Telegraph, Harpers Bazaar (Australia) and The Independent as well as Visionaire and Vogue and he was commissioned to create an illustrated couture portfolio for Vogue China.
David Downton's commercial clients include Tiffany's New York, SAKS 5th Avenue, Selfridges, Harvey Nichols, Burberry, and the British Fashion Council. His work has been exhibited in solo shows at the Conningsby Gallery, London (1998 and 1999) and at the Couture Voyeur show at London College of Fashion’s Fashion Space Gallery (2006). Downton has also collaborated with supermodel Erin O’Connor on a number of occasions including shows at the Rootstein Gallery, New York (2002) and at the Joyce Ma Gallery, Palais Royal, Paris (2003).

In 2006 he was commissioned by Brown’s to design the Christmas window display and invitation for their South Moulton Street store. His work has featured on the front cover of a special edition of Jane Austen's Emma, produced by the Daily Telegraph and on the cover of Cally Blackman’s 100 Years of Fashion Illustration (2007).


http://www.fashionillustrationgallery.com
http://www.daviddownton.com/

Couture in Colour- The Abraham Archives

許多歐洲國家諸如: 義大利、英國...等百年老廠面臨市場的變化下不得不關廠,在21世紀,工業化量產與快速成衣的概念,逐漸取代了傳統慢速與高級織物的機台,至今仍許多流在外的布書與典藏手稿,甚於許多新興國家收購,作新的設計開發使用,不少品牌仍舊研續這樣的設計模式,證明了經典的設計脈絡仍有其價值;然而流行文化循環裡,也總是不斷用沿伸"舊與經典"的靈感,昰另一種"藝術創作"也是工業量產下的ㄧ個值得驕傲的歷史,今天在Times magazine的ㄧ篇報導看到這來自於蘇黎世的老廠Abraham,於比利時 MOMU時尚博物館的典藏布書展,特別將文章翻譯了一下,雖未能親眼看到展出內容,但 "古書 "有種無可比擬的歷史氣質與 特殊風格調性,亦為喜愛當代織品設計的人們所推崇的ㄧ項結晶。

Now Showing | The Abraham Archives

時裝色彩  Abraham 的絲織&印花典藏布書 MOMU 比利時安特衛普時尚博物館

Installation view at “ Couture in colour”, MOMU
    
 "Today’s explosion of digital printing techniques inspired us to make a link
between the old school prints of Abraham and designers that work with print today"
---curator Karen Van Godtsenhoven

Installation with 20 Abraham Scrapbooks 2010, Abraham Archive


Covers company brochure,
summer 1949, 1952, 1953, and 1954. Abraham Archive


雖然巴黎毫無疑問地是的世界時尚之都,在戰後初期,更重要的是,少為人知的的郊區是蘇黎世,高級紡織起源的企業世家--- Abraham亞伯拉罕,為許多高級訂製服織品設計如: Christian Dior迪奧、Hubert de Givenchy紀梵希、Cristóbal Balenciaga巴黎世家等瓦爾提供的精緻印花、專屬奢華的的里昂絲綢。
Though Paris was undisputedly the world capital of fashion in the immediate postwar period, one of its more important, if lesser-known, suburbs was Zurich, the home of the exclusive textile firm Abraham, which kept the couture houses of Christian Dior, Hubert de Givenchy, Cristóbal Balenciaga et al supplied with intricately printed, ultraluxurious Lyon silk.


  Gustave Zemsteg1955

亞伯拉罕和它的創意總監Gustave Zemsteg,號召藝術家朋友們如: 米羅Joan Miro、夏卡爾Marc Chagall,為安特衛普的時尚博物館的新展覽作一印花設計的主題。 Zemsteg最富有成果的夥伴關係是他的摯友: 聖羅蘭,是他在另一個客戶迪奧的葬禮上所認識的。我不會稱他們有書信往來,但他們的確有深厚感情,展覽的策展人Karen Van Godtsenhoven這是一個良好友誼,同時也是事業關係。 
Abraham and its creative director, Gustave Zemsteg, who called on artist friends like Joan Miro and Marc Chagall to design prints, are the subjects of a new exhibition at Antwerp’s Mode Museum. Zemsteg’s most fruitful partnership was with his close friend Yves Saint Laurent, whom he met at the funeral of another client, Christian Dior. “I wouldn’t call their correspondence love letters, but they are certainly affectionate,” says the show’s curator, Karen Van Godtsenhoven. “It was a friendship as well as a business relationship.


Joan MiroMarc Chagall  Installation view at “ Couture in colour”, MOMU

Christian Dior 1955 summer collection



Christian Dior 1960 summer collection




Hubert de Givenchy winter 1971/72 collection



Cristóbal Balenciaga, winter 1955/56


Cristóbal Balenciaga, summer1950


Drawing Cristóbal Balenciaga, A/W1967

Pierre Balmain, summer 1952



聖羅蘭以及新上任的迪奧接班人,在他的最後職業生涯中的女性高級訂製服系列使用了亞伯拉罕絲,然而,在2002年,該公司的停產。面對萎縮的超高檔面料市場,它關廠後並捐贈了其細緻的檔案予瑞士國家博物館。大膽的花卉印花圖案,金質面料 --- 他們所創造了令人難以置信的華麗。” Van Godtsenhoven說。
Saint Laurent, then the newly appointed Dior heir, went on to use Abraham silk throughout his career; his last couture collection, in 2002, was the firm’s death knell. Faced with a dwindling market for its ultra-upscale fabrics, it closed its doors and donated its meticulous archive to the Swiss National Museum. “The bold flower prints, the fabrics with gold — what they did was incredibly opulent,” Van Godtsenhoven says.


Abraham silk was used for
 these Yves Saint Laurent designs
from summer 1967 (ZVG)






Installation view at “ Couture in colour”, MOMU

Installation view at “ Couture in colour”, MOMU



Installation view at “ Couture in colour”, MOMU


TCOUURE IN COLOUR,
SILK & PRINTS FROM THE ABRAHAM ARCHIVE AT MOMU
Posted on March 16, 2013 by Dan Thawley

 這是一種早期印花設計探索 !” 策展人Karen Van Godtsenhoven說。
這個展覽於周二開幕,發表 典藏的遺失瑞士Abraham的絲織印花品,回溯橫跨巴黎高級訂製服文化的全盛時期至今。
“It’s an exploration of the early days of print design with a hint of the new” says curator Karen Van Godtsenhoven, on the exhibition unveiled on Tuesday night at the MOMU Fashion Museum Antwerp, celebrating the archives of the lost Swiss silk printers Abraham with a retrospective spanning the heyday of Paris couturiers up until the modern day.


Installation view at “ Couture in colour”, MOMU


 當代運用的數位印花技術,激發了我們去串連古老Abraham的印花方式與當今設計師創作之間,她接著說,“Dries Van NotenPeter Pilotto and Diane Van Furstenberg等設計師接從Abraham古書中去找尋數位印花的靈感而印製,這是一個在它們白色的象徵性輪廓上,融合了經典Abraham印花至新的想像。
 “Today’s explosion of digital printing techniques inspired us to make a link between the old school prints of Abraham and designers that work with print today” she continues, “Dries Van Noten, Peter Pilotto and Diane Van Furstenberg each made a digital animation with their favourite archive prints from Abraham. This is projected on a white signature silhouette of them, blending their signature and typical Abraham prints into a new image”.


Installation view at “ Couture in colour”, MOMU


 “The show presents couture 
from the 2nd half of the 20th century,
 it’s quite extraordinary to see 
how influential the Abraham company was through the statement prints 
that defined the look of the times”



Installation view at “ Couture in colour”, MOMU



 在總監Gustav Zumsteg的帶領下,Abraham 成為了世界最領導性的絲織印花公司,於二次世界大戰後WWII開始了大膽的花卉布花設計,亦被迪奧的New Look所使用。在透過ZumstegYves Saint Laurent的情誼之下,DIOR持續的使用在系列之中。直到今日由Raf Simons執掌設計,MOMU仍感興趣於追溯印花的起源,策展人 Van Godtsenhoven解釋: “ 此展覽展現了於從20世紀的影響,這相當具獨特非凡的意義,在於看Abraham公司如何透過印花定義了時代的印象所代表的影響力。這展覽包含令人讚嘆的高級訂製服,從Cristobal BalenciagaChristian DiorHubert de Givenchy,於側Abraham的典藏古書和布樣書,勾勒出當代藝術與流行設計本質中的對應之處。
Under the direction of Gustav Zumsteg, Abraham became the world’s leading silk and textiles printing company, starting with the bold statement flowers used for Dior’s New Look after WWII. The collaboration with Dior continued through with the friendship of Zumsteg and Yves Saint Laurent. “With Raf Simons at the helm of Dior today, it was interesting for MOMU to go back to the roots of the couture house, with the prints with which it all started” explains Van Godtsenhoven, “The show presents couture from the 2nd half of the 20th century, it’s quite extraordinary to see how influential the Abraham company was through the statement prints that defined the look of the times”. The exhibition includes stunning examples of couture dresses from Cristobal Balenciaga, Christian Dior and Hubert de Givenchy, alongside archive documents and swatch books from Abraham and draws intrinsic parallels with contemporary art and fashion design.




Campaign Campaign image Silk & Prints from the Abraham archive – Couture in Colour (13/03 until 11/08/2013) at MoMu – Fashion Museum Antwerp. Cristobal Balenciaga, winter 1955/56. Photo: Tom Kublin. Graphics: Paul Boudens





時裝色彩亞伯拉罕的絲織&印花典藏布書 
 MOMU(比利時 安特衛普 時尚博物館
展期自313811
“Silk & Prints from the Abraham Archives: Couture in Colour” is on view at the Mode Museum, Nationalestraat 28, Antwerp, through Aug. 11.
Fashion Museum Province of Antwerp – MoMu

Tmagazine: 

Silks from Gustav Zumsteg’s Abraham company in Zurich were loved by designers such as Yves Saint Laurent for being bold, beautiful and glamorous.
As a new exhibition in the city tells, these fabrics had their zenith during the second half of the 20th century. But the company could not outlive the design and business visionary that was Zumsteg.
The show, named “Soie Pirate” (pirate silk), is based on the company archive which was given to the Swiss National Museum in 2007.
“Zumsteg was a genius. He was an artist and an excellent businessman. But he was not an easy man and was rather complicated,” Peter Beglinger, chairman of the Hulda and Gustav Zumsteg Foundation, which donated the archive, told swissinfo.ch.

The huge collection of silks is Zumsteg’s legacy to the Swiss textile industry and his “masterpiece”. “He was the most famous person of his time in textiles in Switzerland,” said Beglinger.

It is no coincidence that the show is taking place in Zurich, which in the 17th to 19th centuries was an important centre for silk, becoming rich from its profits.

In 1940s, Zumsteg – who had worked his way up from the level of apprentice – became the director of the traditional silk company Abraham, transforming it into an international force. Parisian Haute Couture designers were among its best customers.

“The three most important ones were Christobal Balenciaga, Hubert de Givenchy and Yves Saint Laurent,” said Barbara Keller, a member of the exhibition team.

Personal friendship
“Zumsteg had a deep personal friendship with Yves Saint Laurent. They spoke on the phone every Sunday and you can really feel in Yves Saint Laurent’s work that they worked closely together.”
Zumsteg described the first time he met Saint Laurent as a kind of “coup de foudre” – a love at first sight – and they enjoyed discussing books and music.

However, they always tried to keep a certain distance, addressing each other with French formal “vous” as over-familiarity – using “tu” – was considered bad for business in the textile industry. Nevertheless, after a few drinks in the evening they sometimes slipped into the informal “tu”.

Zumsteg was, luckily for the exhibition, a very fastidious man. The company not only kept samples of its silks from 1955, but also press cuttings.

“Here you can see Catherine Deneuve wearing a Yves Saint Laurent dress of Abraham silk or Audrey Hepburn, who wore a lot of Givenchy,” Keller told swissinfo.ch.

Sophia Loren was also a regular patron of the Kronenhalle, the Zurich restaurant run by Zumsteg’s formidable mother Hulda, added Keller. It had, under the son’s influence, become a meeting point for the glitterati and also housed part of Zumsteg’s art collection.

Art as inspiration
Some of his favourite paintings can be seen in a small reconstruction of the Kronenhalle in the exhibition.
The designer was often inspired by art. Swathes of bright silks on display reveal abstract patterns, but also more classic motifs such as flowers, butterflies and tartan.

There seemed no end to his quest for a perfect pattern: an employee was once sent to Marrakesh, where Saint Laurent had a holiday home, to gain inspiration from the flowers there.

The company did not, however, produce the silks itself. Instead the work was quietly outsourced to other firms.

One of the firm’s best-kept secrets was the Ratti company in Como, Italy. For more than 30 years, Zumsteg travelled there almost every week where he is remembered as passionate about his work, but also as short-tempered with exacting standards.

Dresses as witnesses
Visitors can see some of the designer dresses made from the Abraham silks in the exhibition. They come in a dazzling array of colours, often fashioned in a heavy silk called gazar, which was a company hallmark. 
Equally fascinating are the fashion photographs showing how the image of women and couture has changed over the years.

Pictures from the 1950s of Balenciaga dresses are stiffly posed and sculptural, with an emphasis on femininity. In the Yves Saint Laurent photos from the 1960s-1970s, the era of women’s liberation, the models and gowns move more freely.

“Zumsteg was very up to date design-wise; with colours, he knew what he wanted. He knew what the markets would accept and even knew what trends were to come,” Thomas Isler, chairman of the Zurich Silk Society, which was involved in the exhibition, told swissinfo.ch.

But even this titan of the Swiss textile industry could not keep apace of society changes, and by the 1990s Abraham was losing money. Zumsteg poured some of his personal fortune into the firm, but it was not enough: it went bankrupt in 2002.

Changing tastes
Part of the problem was that from the 1970s, shop-bought clothes became more popular as they were easier to care for than expensive silks and needed no tailoring. Prêt-à-Porter, designers’ ready to wear lines, offered further competition to Haute Couture.


And, despite multiple attempts, no successor was found to replace the ageing Zumsteg. It seemed that Abraham without the master was unthinkable.

The Swiss silk industry as a whole suffered during these changing times. Around 1900 it was one of the most important industries in the country. Now there are only a few niche companies, says Isler.

“The market for Haute Couture goods has almost vanished. You still have a little Prêt-à-Porter, which is beautiful but almost never bright,” he said.

“Designer companies operating now are excellent people but they are commercial and don’t use as much of this brightness and joy of life that Gustav Zumsteg used to present in his designs.”

Zumsteg died in 2005 aged 89. After his archive was donated to the National Museum, it took a further two years to document the thousands of samples, pictures and scrapbooks. But the resulting exhibition is a fitting tribute to the glamour of a bygone era and to one man’s love affair with silk.



2013/04/02

Julia Fischer Violin & Piano


Julia Fischer 在小提琴的造詣,除了聽得出來有很扎實的訓練過程,我自己特別喜歡的原因是「真摯」吧,許多小提琴家有很動人的演奏技巧表演形式,但能夠讓我感動的或許只是一種........最簡單的心靈共鳴。


網路上找了一些唱片公司的介紹,很喜歡她詮釋音樂的樣子,總之: "感覺"很重要。
音樂史上鮮少可同時以小提琴家與鋼琴家雙重身份,於同一場演奏會上演出兩首協奏曲的音樂家。以往有關小提琴家費雪的鋼琴造詣極佳的訊息時有所聞,樂迷們卻始終無從驗證,但在這場2008年於德國舉行的新年音樂會中,她先後演奏了聖桑的第三號小提琴協奏曲和葛利格的鋼琴協奏曲,精彩的演出,充分證實自己在這兩項樂器上的傑出造詣。


這份錄影便是收錄自2008新年音樂會的現場,也由於是現場演出,不可能經過剪輯修正錯誤,費雪在鋼琴上的出色表現,確實令人印象深刻。這場在德國法蘭克福老歌劇院的演出,讓世人見識了費雪在小提琴以外的音樂才華,現場的觀眾無不讚嘆。她於2010年同時發行了帕格尼尼二十四首小提琴奇想曲錄音,是史上少數挑戰這套艱難曲目的女性小提琴家,就連慕特、韓黛兒、莫莉妮等世界級名家也都瞠乎其後。而在這之前,她更已灌錄過巴哈的無伴奏組曲和奏鳴曲,以及柴可夫斯基與布拉姆斯的小提琴協奏曲。才二十七歲,便已經是法蘭克福音樂院的小提琴教授,這樣一位傳奇人物的藝術,當然值得仔細品味一番。
曲目順序 1  Opening titles • Générique • Vorspann

CAMILLE SAINT-SAËNS (1835–1921)
Violin Concerto no. 3 in B minor, op. 61
si mineur • h-Moll
2  I Allegro non troppo
3 II Andantino quasi allegretto
4 III Molto moderato e maestoso – Allegro non troppo
EDVARD GRIEG (1843–1907)
Piano Concerto in A minor, op. 16
la mineur • a-Moll
5 I Allegro molto moderato
6 II Adagio –
7 III Allegro moderato molto e marcato –
  Quasi presto – Andante maestoso
8  Closing credits • Générique • Nachspann
 BONUS
Julia Fischer – Two Musical Worlds
 Interview with Julia Fischer
1 Ich hab zuerst beide Instrumente gleich intensiv gemacht
 (I was equally proficient on both instruments)
2 Prinzipiell ist es sehr, sehr schwierig
 (It’s basically very difficult for me)
3 Natürlich ist es so, wenn ich Klavier spiele
 (Whenever I play the piano)
4 Ich bin nicht jemand, der sehr schnell aufgeregt ist
 (I don’t easily get worked up)
5 Jeder Musiker, den ich kenne, glaubt an irgend etwas
 (Every musician I know believes in something)
6 Julia Fischer möchte, dass Musik eine Bereicherung fürs Leben ist
 (Julia Fischer would like music to enrich our lives)
7 Der Starnberger See bei München
 (Lake Starnberg near Munich) Production Engineer: Ralf Happel
Recording Engineer: Christian Feldgen
Assistant Engineers: Julia Havenstein, Michael Nitschke
Sound Editing : Caroline Siegers
Sound Mix & Audio Producer: Peter Hecker
TECHNICAL SPECIFICATIONS: Menus: English • Picture Format: 16:9 Anamorphic Widescreen
Region Code: 0 (worldwide) • DVD Format: NTSC Duration: 62 mins (concert); 35 mins (interview)
Sound: 1 LPCM Stereo • 2 DTS 5.1 Surround (concert) Subtitles: English, French, Spanish, Chinese (interview)




German violinist Julia Fischer is recognized worldwide for possessing a talent of uncommon ability and as an exceptionally gifted artist, reflected in the numerous awards and effusive reviews she has received for both her live performances and recordings, including being named “Artist of the Year” at The Gramophone Awards in 2007 and “Instrumentalist of the Year” at the 2009 MIDEM Classical Awards.

The season 2012-13 marks Julia Fischer tenure as Artist in Residence at Konzerthaus Berlin: under the baton of the orchestra's new Chief Conductor Ivan Fischer, she opens the orchestra's season with Brahms' Double Concerto alongside cellist and long-time collaborator DMS.  Further concerts with the orchestra, chamber music concerts and a recital follow throughout the season. The finale of her residency is marked by an appearance with the Julia Fischer Quartet in June 2013. The Quartet was founded by Ms. Fischer in the 2011-12 season and garnered ecstatic acclaim from public and critics alike for Ms. Fischer, violinist Alexander Sitkovetsky, violist Nils Mönkemeyer and cellist Benjamin Nyffenegger. Futures season will see the Quartet touring through Europe, debut appearances are scheduled amongst others at the Prague Spring Festival, Wigmore Hall and Philharmonie Luxembourg. 

In spring Julia Fischer will embark on a tour with the Tonhalle Orchestra Zurich with David Zinman in Germany. The latter will coincide with Decca's release of the 2012 recording of Bruch's Violin Concerto No. 1 and Dvorak's Violin Concerto with Mo. Zinman conducting the Tonhalle Orchestra Zurich. A highlight of Ms. Fischer's 2012-13 season will be her debut with the Vienna Philharmonic Orchestra with both, the Beethoven and Salonen Violin Concerto under the baton of Esa Pekka Salonen in April 2013. In early summer
2013 three performances will see Julia Fischer performing Bach, Ysaÿe and Hindemith in solo recitals at Frankfurt, Berlin and Munich. 

In April 2011, Decca released Ms. Fischer’s latest recording ‘Poème’ featuring Chausson's Poème, Respighi's Poema Autunnale, Suk's Fantasy in G minor and Vaughan Williams's The Lark Ascending to great critical acclaim. This highly poignant album is also the last recording of the late Yakov Kreizberg – a close collaborator of Ms. Fischer for years – conducting the Orchestre Philharmonique de Monte Carlo. The recording was featured on the quaterly “Bestenliste” of the prestigious Preis der Deutschen Schallplattenkritik. 


This recording was preceded by the fall 2010 release of Paganini’s 24 Caprices and her 2009 recording for Decca of Bach violin concertos with the Academy of St. Martin in the Fields.  Upon its U.S. release the recording became the fastest-selling classical music debut in iTunes history. Previous recordings were released on the PentaTone label.  Her debut CD, a recording of Russian Violin Concertos by Khatchaturian, Prokofiev and Glazunov with the Russian National Orchestra under Yakov Kreizberg, won Germany’s coveted ECHO Award in 2005. Ms. Fischer recorded Bach’s Sonatas and Partitas for Solo Violin in 2005 and this recording earned worldwide critical praise including the rare distinction of winning three of France’s most prestigious awards: the Diapason d’Or from Diapason; the CHOC from Le Monde de la Musique; and the highest rating from Classica Repertoire.  The Bach recording also saw her awarded the BBC Music Magazine Award as “Best Newcomer” in 2006.  
In 2007, her Tchaikovsky Violin Concerto recording saw her awarded the ECHO award for “Instrumentalist of the Year”. 


Born in Munich in 1983, Ms. Fischer began learning the violin at age three and soon thereafter started taking piano lessons. She became a pupil of Ana Chumachenco at the Munich Academy of Music and at just 11-years-old won the Yehudi Menuhin International Violin Competition, an event that catapulted her towards a career as a soloist.  Throughout her career, Ms. Fischer has always maintained her piano studies.  On January 1st, 2008 she made her professional piano debut at the Alte Oper Frankfurt performing the Grieg Piano Concerto with the Junge Deutsche Philharmonie and conductor Matthias Pintscher. On the same program, she performed the Saint-Saëns Violin Concerto No. 3.  A DVD of this concert, recorded by Unitel Classica, was released by Decca in September 2010.
Date Last Edited: February 2013

1983年出生於慕尼黑的德國女小提琴家茱莉亞‧費雪,父親是來自東德的數學家,母親則是來自斯洛伐克的德國人。費雪四歲不到就開始學小提琴,之後也跟母親學鋼琴。她先在奧格斯堡Augsburg的雷歐波德‧莫札特音樂院接受正式音樂教育,九歲獲准進入慕尼黑音樂院在教授Ana Chumachenco門下學琴。費雪於青少年時期曾參加過多次小提琴和鋼琴的音樂比賽,較受人矚目的就是1995年的「國際曼紐因音樂大賽」,她以十二歲之齡拿下青少年組第一名,同時獲頒最佳「巴哈獨奏作品」演奏特別獎,在接下來五年的各個比賽中她更是屢獲佳績,之後她的足跡遍佈歐洲各地,和她合作的指揮與樂團也相當多。2003年他在大師馬捷爾帶領巴伐利亞廣播之下在卡內基首度登台,更獲得全場起立致意的最高榮耀,此外,她也是英國「留聲機雜誌」2007年的年度最佳藝人。2004年她在PentaTone Classics公司旗下錄製了首張個人專輯「俄羅斯協奏曲」輯,到2010年為止,她在PentaTone Classics公司已經有十張錄音發行,曲目包括巴哈、莫札特、孟德爾頌、舒伯特、布拉姆斯和柴可夫斯基等作曲家的作品。這張巴哈無伴奏小提琴是繼「俄羅斯協奏曲」之後,費雪在PentaTone Classics的第二章錄音,費雪曾經表示她生平最想錄製的曲目排名第一的就是巴哈,她從九歲到十四歲不時地練習巴哈無伴奏小提琴奏鳴曲和組曲,到目前巴哈仍然是她每天必練的曲目之一,她於22歲所錄製的這套巴哈無伴奏,雖然從小就景仰鋼琴怪傑顧爾德,但是她的巴哈則是在完美的技巧與優美的旋律中,謹守分際地如同和自己竊竊私語般,展現她的高貴和清純的琴韻,讓人耳目一新,更何況,要找到如此超級優美的獨奏小提琴錄音,可遇不可求!

Julia Fischer - Bach, Chaconne, BWV 1004 (1/2)




茱莉亞‧費雪在PentaTone Classics其他錄音(SACD):
PTC 5186 059 哈察督量、普羅柯菲夫、葛拉茲諾夫協奏曲
PTC 5186 064 莫札特:第三、四號小提琴協奏曲
                      為小提琴與管弦樂的慢板K.261
                      為小提琴與管弦樂的輪旋曲K.269
PTC 5186 066 布拉姆斯:小提琴協奏曲、雙重協奏曲
PTC 5186 085 孟德爾頌:第一、二號鋼琴三重奏
PTC 5186 094 莫札特:第一、二、五號小提琴協奏曲
PTC 5186 095 柴可夫斯基:D大調小提琴協奏曲Op.35、詼諧圓舞曲Op.34
                      憂鬱小夜曲Op.26、懷念土地的回憶Op.42
PTC 5186 098 莫札特:為小提琴與中提琴的交響協奏曲K.364
                      為小提琴與管弦樂的輪旋曲K.373
                      雙小提琴協奏曲K.190
PTC 5186 347 舒伯特:小提琴與鋼琴作品 1
PTC 5186 348 舒伯特:小提琴與鋼琴作品 2




「四季」(Le quattro stagioni) 是義大利作曲家安東尼奧.韋瓦第 Antonio Lucio Vivaldi (16781741) 譜作的四首小提琴協奏曲。他大半的時間都待在威尼斯,其中有50年的時候他都在擔任一個孤兒院的神父,韋瓦第譜寫多得無法計算的協奏曲,其種類也很多。有小提琴協奏曲、大提琴協奏曲、雙簧管協奏曲、長笛協奏曲、低音管協奏曲、短笛協奏曲、雙協奏曲、合奏協奏曲等不勝枚舉。除此之外,還有幾十部的舞台作品(包括神劇與歌劇),以及許多宗教音樂。而「四季」非但是代表韋瓦第的作品,在古典音樂中也是特別有名而受人歡迎的音樂。「春」「夏」「秋」「冬」首協奏曲都由「快 ─ 慢 ─ 快」三個樂章形成,平易近人,並各具個性。

我個人最喜歡「冬」

Julia Fischer小提琴,Academy of St Martin in the Fields協奏



音樂描寫在人們在凜冽的寒風中、在沁冷的冰雪裡不住發抖,靠著來回跺步來保持體溫,但牙齒仍不住地打顫,最後在滂沱大雨中,坐在火爐旁度過安靜而美好的時光。」在這裡出現的旋律,或許是整首「四季」中最動人的一段。獨奏小提琴在合奏伴奏上,朗朗唱出平靜而溫柔的美麗旋律,樂章靜靜結束後,直接連續到下一樂章。


2013/04/01

Handel Passacaglia

今天欣賞了 Handel 的 Passacaglia 不同版本的演奏,
實在太喜歡了! 因此紀錄下來。

Handel(1685-1759)-Passacaglia起源於 17 世紀早期的西班牙,
最早的來源是 1606 年的意大利,是一種帶有西班牙印跡,
簡潔明快的和弦和華彩的形式的舞曲。
Handel g 小調第7號管鍵琴組曲的第六樂章是一首Passacaglia
19 世紀末 20 世紀初的挪威小提琴家約翰哈爾沃森將它改編成了小提琴與中提琴的二重奏,
從此,這首Passacaglia的知名度大大增加,並產生了許多種不同配器的改編版本。
 從風格來看,哀愁和憂鬱是 g 小調的共性。
主題和十個變奏,讓段落之間情緒的轉變更豐富,悲鳴的成分要小些。

如果說柔板彷彿一位青年在慨嘆自己逝去的愛情沉浸在失戀的深深痛苦中,
夏空彷彿一位歷經滄桑的中年人回首自己的半生浮沉,
那麼Passacaglia就像少年維特的煩惱,帶著一絲懵懂和悸動,有困惑,卻也有憧憬
---文字取自 Kuo-Lan Szu 絲國蘭




聽了好幾個版本的Passacaglia (Handal Halvorsen)其中最喜歡 Julia Fischer &Daniel Muller的小提琴與大提琴的二重奏的版本,看過網路上許多人的介紹之後,才瞭解這曲是學習弦樂器合奏很具高難度的一首,雖然聽了一些熟練的名家演奏如Jascha Heifetz and William Primrose的版本相當沉穩厚實,但這版本有種神奇的化學作用,真的很美。

Julia Fischer (violin) & Daniel Muller-Schott (cello) play Handel-Halvorsen Passacaglia

Jascha Heifetz - Handel-Halvorsen Passacaglia



Encore: Handel-Halvorsen Passacaglia




Janine Jansen & ses Amis Prinsengrachtconcert - Amsterdam 2005 --- Baroque Ensemble





Handel-Halvorsen Passacaglia by Renaud Capuçon, Gautier Capuçon (2011)







Handel - Passacaglia in G Minor








Janine Jansen & Julian Rachlin playing Passacaglia Haendel




Handel - Passacaglia in G Minor








Handel - Passacaglia in G-Minor for Orchestra









Passacaille Haendel Piano 









Noa Gabay - Passacaglia by G.F. Handel






Ghosts and Flowers: The Handel Halvorsen Passacaglia






Händel-Halvorsen - Passacaglia, edited for 2 Violins










http://jackperng.blogspot.tw/2012/03/muffat-armonico-tributo-ensemble-415.html
Armonico Tributo共有五首奏鳴曲。前面四首都不算特別長,但第五首最後一樂章為平均演奏時間為十分鐘的Passacaglia舞曲。這首Passacaglia,算是今天Muffat最廣為人知的曲子,也是我認為是巴洛克中期最佳的代表作品之一。如是大樂團合奏的情況之下,這首Passcaglia包含了各情緒,從細膩,沈思,嚴肅,陽光,到活潑,音樂在不疾不徐的節奏下,像是經歷了一場精彩的人生故事。引進了法式的rondeau形式,也讓主旋律不斷出現,怎麼開始,怎麼結束。